【強引なマダムのお誘い??】Permítame señora -David Bisbal
前回に続きDavid Bisbalの初期の持ち歌です。「なんだかヤバい歌詞だな..」と思いながらも、単語や言い回しなど所々難しく全ては理解しないでいたので、この機に辞書を引きました。 スペイン語独特の言い回しが多くて、綺麗な日本語にするのは非常に難しい歌詞です。 また一カ所どうしても不可解な箇所があります。 しかし 「若い男性が、マダムにW不.倫を強引に迫られ、丁寧にお断りしている」 というのが大筋のようです。señoraはマダム、英語だとミセスですね。Permítame はPardon meです。 スペインのポップスってこういう、男性が愛人にされるとかの歌詞が珠にあるのですが、日本では聞いた事がないタイプの設定ですね..。 下の映像はギター一本で歌っていて、澄んだ歌声が印象的です。 冒頭を歌っているのは、この曲を作曲したKike Santanderという人です。声でヴァイオリンを模しています。 【Permítame señora】 Permítame señora que deba reprimirle 貴女 無理を仰ってはいけません conmigo se equivoca y tengo que advertirle 貴女は僕を誤解している はっきり言いますが no puedo ser su amante, su amor es invisible 貴女の愛人には僕はなれない 貴女の愛は見えない hay otra por delante, no quiera confundirme. 未来の相手がいる 僕を惑わせないで下さい Y hay otra mujer 僕には他の女性が居るんだ que ocupa mi corazón 僕の心は彼女のもの naciò de su ser ?(それは?) 彼女の存在から生まれ en su vientre la engendró 彼女のお腹で育まれた(?) y cuando yo la miro 彼女を見る時 y cuando la veo a usted そして貴女を見る時 me creo que sea imposible あり得ないことだと 感じている que e