Nisreen's Art World
A Belly Dancing Visual Artist, Nisreen's Bilingual Diary ; I started my own podcast /踊ったり絵を描いたりする人の日英書庫・Podcast運営中
Monday, April 27, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 39 Save the Date: The First Solo Exhibition 初の個展開催のお知らせ
Wednesday, March 25, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 38 Hair Pins That Don’t Hold Up- 意志の弱いヘアピン
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
I wonder if I’m the only one who finds the simple hair ties available at CVS or supermarkets ridiculously flimsy. The same goes for their bobby pins — they can’t hold anything, especially those silicone hair ties. The level of fragility is an insult to my hair.
Even the ones from a pound shop in Japan are better quality.
I finally found some bearable hair ties at a supermarket the other day, but they were labelled “Extra strong! For thick hair.”
Sir. Be serious. You’re not “extra strong” — you’re just doing your job.
どうでもいいといえばいいことですが、米国のCVS(薬局)やスーパーマーケットですぐに手に入るシンプルな髪の毛用のゴムや、ヘアピンがあまりにも弱弱しく、数分ともたないことが多いのはなんでだろうとよく思います。
特にシリコン製のゴムは一瞬でちぎれます。
日本では100円ショップで売っている安物の商品であっても、ここまでひどくないのではないかと思いますが、どうでしょうか。
やっとスーパーマーケットで見つけたまともなヘアゴムのパックには、「超強力!多い髪用」と物々しくラベルがついていました。
髪を束ねるという最低限の仕事をしているだけなのに大げさだと思います。
Saturday, March 14, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 37- I became a piece of art!- 私がアートになりました!
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
I became a piece of art!
A wonderful artist—and the facilitator of the live drawing group and museum shop manager at the Art Museum of Greater Lafayette—LaDonna Vohar painted this beautiful artwork inspired by one of my wedding photographs by Liberte Me Studio in Nakano, Tokyo. Her delicate depiction of this happy moment in life and her observant eye for detail are exquisite.
Her exhibition, “LaDonna’s Mélange,” is open until May 10, 2026, at the Art Museum of Greater Lafayette. She shows a great range as an artist, from poignant portraits to dynamic murals and playful furniture pieces. If you are nearby, I highly recommend visiting the exhibition!
素晴らしいアーティストであり、Art Museum of Greater Lafayetteで人物スケッチのグループの進行とお店のマネージャーも務めているLaDonna Voharさんが、東京中野にあるLiberte Me Studioによる私の結婚写真の一枚から着想を得て、この美しい作品を描いてくださいました。人生の幸せな瞬間を繊細に描き出す表現と、細部まで行き届いた観察力は本当に見事です。
彼女の展覧会「LaDonna’s Mélange」は、Art Museum of Greater Lafayetteにて2026年5月10日まで開催されています。心に響くポートレートから躍動感あふれる壁画、そして遊び心のある家具作品まで、アーティストとしての幅広い表現をご覧いただけます。お近くにお越しの際は、ぜひこの展覧会を訪れてみてください。
Friday, March 13, 2026
[Bilingual post] Podcast S3: E9 Kōzō Murashita: Japan’s Most Underrated Musical Genius/ ポッドキャスト S3: Ep9 早世の天才ミュージシャン村下孝蔵
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
Hello everyone, this is Nisreen — welcome to the ninth episode of season three. It’s so lovely to speak with you again. Today I’d like to introduce you to a musician many people outside Japan have never heard of, even though he quietly shaped generations of listeners: Kōzō Murashita. He was active as a singer-songwriter between 1980 and 1999, and is especially known for his hit song Hatsukoi (“First Crush”) from 1983. When he suddenly passed away due to a brain haemorrhage, he was only 46.
Please find the episode below, available in video on YouTube or audio on Buzzsprout. It's also on Apple Podcasts , Spotify
YouTube
Audio
Wednesday, March 4, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 36- Co-Leading a Live Music Workshop with an Oud Musician- ウード生演奏でワークショップを共同開催
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
2026年2月28日、INBC Annual Bazaarにて、ウード奏者Andy Smithさんとともにタクシームのワークショップを共同で開催する機会をいただきました。INBCは、アメリカ合衆国インディアナ州およびその周辺地域のダンサーや音楽家を支援する非営利団体です。
このワークショップはもともとアンディの発案によるもので、素晴らしい発想だったと思います!私たちは、音楽家とダンサーそれぞれの視点から、タクシームの演奏・表現方法について交互にお話ししました。タクシームとは、中東、アラブ、ギリシャ、トルコの伝統音楽における即興独奏を指すアラビア語です。
早朝の開催にもかかわらず、参加者の皆さんは大変熱心で、活発な質問が飛び交い、実体験を共有してくださる方も多く、暖かな学びの場となりました。
夜のガラショーには残念ながら参加できませんでしたが、ヘッドライナーのTina Maricさんにお会いできたことは大きな喜びでした。彼女はとても素敵なお人柄で、実力派のダンサーです。力強く遊び心にあふれたMejanceの振付と、ドラムソロのワークショップを指導されていました。
広報担当役員として準備と広報に数か月間取り組んできて、バザールの成功を目にするのは本当に感慨深いものでした。
ディレクターのエイプリルさん、コーディネーターのアンディさん、そして開催に向けて尽力されたすべての役員の皆さまに心より感謝申し上げます。そしてもちろん、ご参加くださった皆さま、講師、出演者、スポンサー、ボランティアの皆さまにもお礼申し上げます。
Friday, February 6, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 35- How to Tell Japanese, Chinese, and Korean Belly Dancers Apart Online オンラインでの日中韓ベリーダンサーの見分け方
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
How to Tell Japanese, Chinese, and Korean Belly Dancers Apart Online
Japan
-
There is always at least one studio photo taken by Mr. Nam.
-
In photos with dance friends, a “cute” pose is common—one hand resting on the cheek.
-
Many posts show restaurant performances, with audience faces blurred (restaurant shows are rarely seen in China or Korea).
-
Lesson outfits tend to split between skirts and leggings, but among students, those showing a lot of leg are fewer than in China.
-
A wide age range (mainly people in their 20s to 50s).
-
Photos of meals with a partner appear, but often only hands are shown and the partner’s face is hidden—a so-called “soft launch”. If the partner is foreign, their face is sometimes shown.
-
The dancers' children occasionally appear in posts.
China
-
Very fair skin with vivid, matte lipstick—Snow White–style make-up.
-
Many dancers are extremely slim.
-
All students wear matching, dressy lesson outfits and perform group dances in the studio (everyone showing beautifully bare legs).
-
Short videos filmed in dramatic locations such as the sea or palaces.
-
Videos with large Chinese characters used prominently as titles.
-
Everyday life, such as casual meals, is rarely shown; everything posted is polished and highly professional.
-
When the hair is curled, it is tightly and finely curled rather than loose waves.
South Korea
-
Soft, bouncy skin like a peeled boiled egg; it’s uncommon to see vivid, matte lipstick worn daily.
-
Many dancers are young (including teenagers and those in their early twenties).
-
Lesson outfits are often stylish but lean more towards sporty than dressy.
-
Selfies in everyday clothes are common; hats appear frequently.
-
Some photos include partners.
-
Photos showing only competition trophies.
-
Veil work is not seen very often.
Saturday, January 31, 2026
[Bilingual post] Visual Diary 34– The Japanese Veggies I Miss and My Favourite Veggies in the US /アメリカ絵日記34 恋しい日本の野菜と好きなアメリカの野菜
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
The Japanese Veggies I Miss and My Favourite Veggies in the US 恋しい日本の野菜と好きなアメリカの野菜
The Japanese Veggies I Miss
恋しい日本の野菜
Daikon – It’s a mild-flavoured winter radish. It can be found in Asian/Japanese markets, but it isn’t very common in supermarkets in my town. In winter, I start missing simmered daikon; it’s juicy, warm, and has a natural sweetness – the perfect winter food!
大根 — こちらでもアジア系や日系のお店では見かけますが、普通のスーパーマーケットではなかなか手に入りません。冬になると大根の煮物が恋しくなります。おつゆがじゅわっと染みていて温かく、自然な甘さが広がる大根は、まさに冬にぴったりの食べ物です。
Edamame – These are young, immature soybeans harvested while still green and tender in their pods. There is edamame in my town too, but it’s hard to find good edamame. Good edamame have to be fresh and plump, and should pop energetically out of the pods. Soggy edamame is not nice!
枝豆 — 私の住む町でも枝豆はありますが、本当においしい枝豆はなかなか見つかりません。おいしい枝豆はぷりぷりしていて、勢いよくさやから飛び出してくるんですよね。しなっとした枝豆ほど残念なものはありません!
Satsuma-imo / Sweet potatoes – There are delicious sweet potatoes here too. However, they are often orange or maroon and very soft. Japanese sweet potatoes are distinctive for their starchy texture and intense sweetness, typically yellow on the inside and maroon on the outside. I miss the nasal singing voice from baked sweet potato trucks or stalls in winter – yes, there are sweet potato stalls in Japan, very much like ice-cream or taco trucks! They are much rarer now, though.
さつまいも — こちらのさつまいもも美味しいのですが、やはり種類が違います。たいてい中はオレンジ色や紫色で、全体的にやわらかい印象です。皮が紫で中は黄色、ホクホクした食感と強い甘さが特徴の日本のさつまいもは、やはり独特だと思います。
冬になると、石焼き芋の独特な呼び声が恋しくなりますね。最近は石焼き芋屋さんもだいぶ減ってしまいましたが。
My Favourite Veggies in the US
Sweet peppers – I am mesmerised by how sweet and fresh they can be! I love roasting them with olive oil, salt, and pepper. A friend of mine once shared her garden-grown sweet peppers – they were delicious! There are sweet peppers in Japan too, but there are fewer varieties. The pointy shape I portrayed in the drawing had long been associated with spicy ones in my mind.
スウィートペッパー — 日本ではパプリカと呼ばれることが多いと思います。お友達が庭で育てたペッパーを分けてくれたのですが、甘くて新鮮でとても感動しました!オリーブオイル、塩、こしょうで焼いて食べるのが大好きです。日本にもありますが、こちらほど種類は多くない気がします。この絵に描いたような細長い形のものは、ずっと辛いものだと思っていました。
Brussels sprouts – My absolute favourite vegetable. My go-to meal is roasted Brussels sprouts with balsamic vinegar and honey, a flavour combination my husband recommended. The slightly burnt bits are irresistible! They can be found in Japan too, but they are less common. I don’t think I ever had them when I was a child.
ブラッセルスプラウツ(芽キャベツ) — 私のいちばん好きな野菜です。夫に「バルサミコ酢と蜂蜜で焼くとおいしいよ」と勧められて試してみたら、本当においしくてびっくりしました。少しだけ焦げた葉っぱの部分がたまりません。日本にも芽キャベツはありますが、あまり一般的ではないですよね。子どもの頃は食べた記憶がありません。
Parsnips – This is the only vegetable I had literally never tried until I moved here. I thought they were carrots at first, then realised they were sweeter and juicier. Roasted parsnips are now one of my favourite winter meals.
パースニップ — アメリカに引っ越すまで、一度も食べたことがなかった野菜です。せり科の根菜で、見た目は最初ニンジンだと思っていました。でも食べてみると、ニンジンよりも甘くてコクがあり、とてもおいしいことに気づきました。今ではオーブンで焼いて食べるのが冬の楽しみのひとつです。
—
I am grateful for vegetables wherever they are – they give us nutrition and energy, and more than anything, they are associated with happy memories around a table with our loved ones.
どこにいても、野菜には感謝の気持ちがあります。栄養があっておいしいだけでなく、大切な人たちと食卓を囲んだ幸せな思い出と結びついているからです。
-
[Bilingual post] Visual Diary 39 Save the Date: The First Solo Exhibition 初の個展開催のお知らせ
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載 Nisreen’s first solo art exhibition at the Lovell Gallery at The Arts Federation in Lafayette, Ind...
-
こんにちは!オリエンタルを日々是研究、ベリーダンサー、Nisreen(ニスリーン)です。 今回のよく訊かれることシリーズは 「ベリーダンスってハーレムで王様を誘惑するために踊られていた踊りなんでしょ?」 です。 こんなイメージでしょうか?ヨーロッパの東洋趣味(オリエンタリ...
-
こんにちは!オリエンタルを日々是研究★ベリーダンサー、ニスリーンです。 以前、「男性のベリーダンサーも存在する」と記事にしました。( こちら ) このトピックについて、意外に良くベリーダンサー以外の方から頂く質問が 「男性のベリーダンスは女性のベリーダンスとは違うの...
-
...と澄んだ目でお訊きになられた方が、今までに何名かいらっしゃいました。 一応ご説明すると、ベリーダンスの衣装も様々で、もっと身体が隠れるタイプの物もあります。ですがこのご質問は、大抵この写真のような、キラキラしたベドラー(ブラとベルト)に対して向けられてい...








