Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
I drew quick sketches of little things I’ve found in supermarkets since moving to the US, and have grown fond of.
アメリカ合衆国に引っ越してから、スーパーマーケットで見つけてお気に入りになった小さな物をスケッチにしてみました。
A Belly Dancing Visual Artist, Nisreen's Bilingual Diary ; I started my own podcast /踊ったり絵を描いたりする人の日英書庫・Podcast運営中
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
I drew quick sketches of little things I’ve found in supermarkets since moving to the US, and have grown fond of.
アメリカ合衆国に引っ越してから、スーパーマーケットで見つけてお気に入りになった小さな物をスケッチにしてみました。
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
I made these goofy sketches, remembering the night our dogs piled on top of me.
犬に埋まるのは幸せなものです。そんな夜を記録するために緩い絵を描いてみました。
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
Hello, this is Nisreen! Welcome to the third episode of Season Three of my podcast. It’s lovely to be speaking with you again.
Today, I’d like to talk about one of the most influential figures in music history: Michael Jackson. Even 16 years after his passing, he’s still widely recognised as a legendary entertainer.
So, the question is: Why is his work important from an artistic perspective? And as artists, what can we learn from him? In this episode, I’ll break it down into four key points.
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
Hello, this is Nisreen! Welcome to the second episode of
Season Three of my podcast. It’s lovely to speak with you again. Please note
that there will be spoilers for the show Adolescence throughout today`s
episode.
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載
Hello, this is Nisreen! Welcome to the first episode of Season Three of my podcast. It’s lovely to speak with you again.
The other day, I was searching online for a definition of art. Even though I identify as an artist, it’s difficult to define art because it depends so much on cultural context. One theory presented in an Encyclopaedia Britannica article resonated with me, though. It states, quote unquote, “Artists past and present keep alive for us humankind’s natural potential for beauty and power and help future generations to examine the fundamental mysteries of life and death, which we both fear and desire to know.”
Today, I’d like to talk about three pieces of art that explore these mysteries in profound ways: one painting, one manga, and one piece of literature. I hope you enjoy it!
* The thumbnail for this episode is my study of painting ` Death and the Maiden` (1908) by Marianne Stokes.
Hi all,
This is Nisreen!
I was so delighted to receive an Honourable Mention at the art exhibition "Distant Thunder", hosted by Artists for Climate Awareness. Thank you so much for selecting my painting, and to the Arts Alliance Centre for sharing such a beautiful space to raise awareness of climate change!
The painting captures the journey of self-reflection and discovering inner peace, intertwined with the serenity of flowing water in nature.
こんにちは、ニスリーンです!
Artists for Climate Awareness主催のアート展 "Distant Thunder "でHonourable Mention(特別賞)をいただき、とても嬉しく思っています。Artists for Climate Awarenessgが私の絵を選んでくださったこと、また気候変動への意識を高める展覧会に、このような美しい空間を共有してくださったアーツ・アライアンス・センターに心から感謝します!
この絵は、自分自身を見つめ直し、内なる平和を発見する内省の旅路を、自然の中を流れる水の静けさと重ね合わせて描き出したものです。
Hi all,
This is Nisreen!
The other day, my love Subodhana Wijeyeratne’s sci-fi novel Triangulum was nominated as a finalist for the prestigious Philip K. Dick Award!
こんにちは、ニスリーンです!先日、私の大切な人Subodhana WijeyeratneのSF小説Triangulum が歴史ある文学賞 Philip K. Dick Award候補に選ばれるという嬉しい出来事がありました。
This gave us a great opportunity to attend the nomination ceremony and panel discussions at Norwescon in Seattle.
Though Subo didn’t win, I was so proud to witness him reading his work and connecting with his readers, alongside all the other fantastic nominees!
おかげでシアトルにて開催されたNorwescon というコンヴェンションに招待いただき、受賞発表およびパネルディスカッションに私も一緒に出席する機会に恵まれました。
受賞はなりませんでしたが、素晴らしい他の候補者の方々と並んで堂々と自作を読み上げ、またパネルとしても活躍している彼の姿に私も誇らしい気持ちでした!
What struck me about Norwescon was how family-friendly it was—I saw kids, dogs, people in wheelchairs, gender-nonconforming folks—everyone coming together and sharing their passion for science fiction and fantasy.
In my home country, Japan also has remarkably vibrant “nerd” cultures and communities, such as the Tokyo Comic Market I once had a peek at, but I always get the impression that their primary targets are loner adults, not families.
Norwescon 全体で印象に残ったのは家族連れに優しく開放的な雰囲気です。小さな子達、犬連れ、性別表現が色々な方々、車椅子の方など幅広い方々がSFやファンタジーへの情熱を分かち合うようにして集われていました。
母国日本も多種「オタク」「ファン」文化に関して非常に熱い国ですし、私も東京コミックマーケットはいちど覗いたことがありますが、知る限り日本においてのそれはちょっとアングラな大人の楽しみとしての側面がより大きいような気がします。そのためこの家族連れ大歓迎な環境は新鮮に映りました。
It was also lovely to be warmly welcomed as my big nerd’s plus-one by the community, and to see him glowing as he nerded out during the discussions too!
ディスカッションでは、Suboが歴史オタクぶりを発揮して輝いているところを見ることができ、コミュニティの仲間として私まで暖かく迎え入れていただいてとても楽しい経験になりました!
Nisreen.
Japanese follows English/日本語は英語の後に記載 I drew quick sketches of little things I’ve found in supermarkets since moving to the US, and have gr...